本地化是為解決網站、軟件向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網站內容,這便是網站本地化;軟件也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。
■ 軟件本地化流程
項目管理
  新譯通通過與客戶建立單點聯系進行項目管理和協調。指派項目經理協調解決客戶提出的問題及各種詢問。
評估分析
  新譯通始終保證采用最有效的方式來本地化您的產品。我們針對您的需求制訂工作范圍,并對每項工作設置時間安排,然后根據您的目標提出最有效的方法。
項目準備
  經過系統的評估分析,根據工作量成立項目組。由項目經理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發給各個成員,開始建立標準詞匯。
生產過程
  翻譯是整個項目中的核心部分,我們的翻譯和校對以及抽樣評估采用并行的方式,其間技術工程師進行定期編譯,目的是在最早的時間發現并改正問題,避免問題再次發生,從而保證質量并縮短時間。
質量控制
  生產的每個環節都有自身的質量標準,這些標準是經由貫穿項目周期的抽樣評估來保證各個環節達到這些標準,從而進行有效的質量控制。
■ 網站本地化流程
  網頁本地化分析--項目計劃與進度安排編譯樣式表和詞匯--可編輯文字的本地化--編輯圖形、按鈕和圖像--測試--客戶審查--執行客戶更改--提交已本地化的網頁--隨后的內容管理和更新。
■ 多媒體本地化
  在 DAT、Beta SP 或硬盤上對語音和解說詞進行錄制和混音 音頻、視頻翻譯制作 音頻、視頻的數字化 譯制配音 語音本地化服務 多媒體課件本地化 公司和 AV 演示文稿錄象帶 電話和其他計算機類系統的語音提示 有聲讀物 教育娛樂 音頻和數據 CD-ROM
■ 本地化報價
  本地化報價由翻譯費用和測試費用兩部分組成,根據每個項目的具體要求、實際工作量和完工時間進行報價

华东15选5走势坐标图